msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
msgid "empty character constant"
msgstr "karakter sabit boş"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
msgid "missing terminating > character"
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
msgid "#else without #if"
msgstr "#if siz #else"
msgid "#else after #else"
msgstr "#else den sonra #else"
msgid "the conditional began here"
msgstr "koşul başlangıcı burası"
msgid "#elif without #if"
msgstr "#if siz #elif "
msgid "#elif after #else"
msgstr "#else den sonra #elif"
msgid "#endif without #if"
msgstr "#if siz #endif"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "dayanakların cevabı boş"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "dayanaksız olumlama"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
msgid "internal error: "
msgstr "iç hata: "
msgid "error: "
msgstr "hata: "
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
msgid "exponent has no digits"
msgstr "üs rakam içermiyor"
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if ifadesiz"
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "':' den önce '?' yok"
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "işleç '%u' imkansız"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "ifadede ')' eksik"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "ifadede '(' eksik"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if'in teriminde virgül"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file içinde boş dizin"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s beklenenden daha kısa"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
msgid "no newline at end of file"
msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
msgid "multi-line comment"
msgstr "çok satırlı açıklama"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr ""
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
"\t\t%s:%u"
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"\t\t%s:%u"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
msgid "could not determine date and time"
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
msgid "parameter name missing"
msgstr "parametre ismi eksik"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"