msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
msgid "iconv_open"
msgstr "иконв_отвори"
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
msgid "converting to execution character set"
msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "„$“ у одреднику или број"
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "октални низ промене је изван опсега"
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
msgid "multi-character character constant"
msgstr "више-знаковна константа знака"
msgid "empty character constant"
msgstr "празна константа знака"
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "називи макроа морају бити одредници"
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неодређујем „%s“"
msgid "missing terminating > character"
msgstr "недостаје завршни знак >"
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "празан назив датотеке у #%s"
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
msgid "line number out of range"
msgstr "број реда је ван опсега"
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неисправна #%s директива"
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s је већ забележено"
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текућа датотека је старија од %s"
msgid "invalid \"
msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
msgid "#else without #if"
msgstr "„#else“ без „#if“"
msgid "#else after #else"
msgstr "„#else“ након „#else“"
msgid "the conditional began here"
msgstr "условљеност почиње овде"
msgid "#elif without #if"
msgstr "„#elif“ без „#if“"
msgid "#elif after #else"
msgstr "„#elif“ након „#else“"
msgid "#endif without #if"
msgstr "„#endif“ без „#if“"
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "недостаје ( након предиката"
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "одговор предиката је празан"
msgid "assertion without predicate"
msgstr "тврдња без предиката"
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат мора бити одредник"
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "„%s“ је поново утврђен"
msgid "unterminated #%s"
msgstr "неокончано #%s"
msgid "unterminated comment"
msgstr "неокончана напомена"
msgid "stdout"
msgstr "стдизлаз"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја"
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "недостаје ( након „defined“"
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "„%s“ није одређено"
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "тврдње су застарела проширења"
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "неуравнотежен стек у %s"
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "немогућ оператор у „%u“"
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "недостаје ) у изразу"
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "„?“ без пратећег „:“"
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "недостаје ( у изразу"
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
msgid "division by zero in #if"
msgstr "дељење нулом у „#if“"
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s је блок уређај"
msgid "%s is too large"
msgstr "%s је превелико"
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s је краће од очекиваног"
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "„/*“ унутар напомене"
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s у директиви претпроцесора"
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
msgid "unterminated raw string"
msgstr "неокончана сирова ниска"
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и одредника"
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "недостаје завршни знак %c"
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
msgid "multi-line comment"
msgstr "напомена више редова"
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неизговорљив симбол %s"
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макро „%s“ није коришћен"
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не могу да одредим датум и време"
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
msgid "parameter name missing"
msgstr "недостаје назив параметра"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "„%s“ је поново одређено"
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ово је место претходне одреднице"
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"